Lithuanian Language2019. 7. 17. 17:07


도서관 입구에 책 교환 수레가 있다. 매 번 갈때마다 빈 손이어서 쉽게 다른 책을 들고 올 엄두를 내지 못하다가 어떤 날에 수레에 놔두고 올 책 한 권을 챙겨서 도서관에 갔는데 이 책이 보였다. 카라마조프 형제들의 리투아니아어 번역본을 가지고 있지만 이제는 굵직한 장편들은 한국어든 리투아니아어든 여러 다른 번역으로 읽고 싶다. 더 이상 새로운 작품을 쓸 수 없는 작가를 지속적으로 기억하는 유일한 방법이기도 하고 복잡한 번역이 있고 또 좀 수월한 번역이 있기도 하니깐. 살짝 집어 든 책은 몹시 가벼웠고 정갈했고 게다가 한 권짜리. 하지만 첫 잔상이 사라지고 몇 초후에 선명하게 포착한 O 자 위의 사선. 내가 읽을 수 없는 노르웨이어였다. 하지만 어쨌든 들고 왔다. 집에 돌아와서 러시아 찻 잔에 차를 담고 버섯 빵을 대동하고 책을 물끄러미 바라보았다. 정말 대작가의 이름과 카라마조프의 카리스마는 어떤 언어로도 지울 수 없구나. 작가가 단 몇 년 만이라도 더 살았어서 막내 아들 알료샤의 이야기를 끝맺을 수 있었다면 참 좋았을텐데. 하지만 한편으로는 정말 그랬을까. 써야 했던 책이라면 그는 분명 써내려갈 수 있지 않았을까. 남은이들이 생각하는 것처럼 이 작품은 정말 미완성일까 하는 생각도 든다. 리투아니아어로 남자 형제는 Brolis. 복수는 Broliai. 노르웨이어의 형제들도 러시아의 영어의 형제들도 거의 비슷하지만 노르웨이어는 뭔가 몹시 빵이라는 단어를 연상케한다. 언어를 몰라도 책을 읽은 사람이라면 그냥 구석구석 이해할 수 있는 부분들이 있다. 이즈음이겠지 하고 펴서 보면 생각했던 등장인물들의 대화체가 등장하고 그들의 논쟁이 들리는 듯 하다. 마차가 눈 앞을 지나 달리고 누군가가 황급히 담을 넘는 모습이 펼쳐진다. 첫 장에는 어김없이 이 책을 안나에게 바친다는 문구와 요한복음 12장 24절의 구절이 적혀 있었다. 모르는 언어를 들여다 본 다는 것이 기억의 점자를 더듬는 느낌이다. 







Posted by 영원한 휴가

댓글을 달아 주세요

Lithuanian Language2019. 7. 4. 18:00

어제 트롤리버스에서 내리니 정거장에서 기다리고 있던 무지개. 이번 주에 갑자기 기온이 크게 떨어졌고 봄가을 코트를 다시 꺼내 입었다. 비도 자주 온다. 보통은 지나가는 비라 우산을 챙길 필요는 없다. 비가 오고 해가 나고 해가 난 상태에서 비가 오는 경우도 많으니 무지개도 자주 보인다. 리투아니아어로 무지개를 Vaivorykštė 바이보릭싀테 라고 한다.  Vaivas 는 현지인들에게 물어봐도 잘 모르는 단어이고 그만큼 거의 사용하지 않는 단어인데 우선 빛이라는 뜻이 있단다. Rykštė 는 채찍까지는 아니지만 무지개와 같은 구부러짐을 보이며 찰싹찰싹 거리면서 때릴 수 있는 회초리를 칭할때 쓰인다. 그런데 빛의 채찍이라니. 채찍이라는 단어도 빛이라는 단어와 합성하니 퍽이나 시적이다. 들판에서 들꽃을 꺽어서 길다랗게 묶었다면 그것도 나름 릭싀테라고 부를 수 있다. 마당의 나뭇가지를 꺾어 마님한테 대드는 자식에게 마님 보란듯이 회초리를 드는 경남댁 생각이 나는 그런 나뭇가지뭉치도 릭싀테라고 볼 수 있는 것. 그러니 어쩌면 저 색색의 빛이 겹겹이 쌓여 길다랗게 묶어 놓은 듯한 빛의 형상을 한 무지개에 그런 단어를 붙인것도 조금은 이해가 간다. 어제의 빛의 채찍은 평소에는 잘 보이지 않던 보랏빛까지 선명하게 드러냈다. 

마당 놀이터에도 언젠가 빛의 회초리가 나타났다. 이번 주에 무지개로 세 번 정도 더 맞고 다음 주에는 또 조금 따뜻해졌으면 좋겠다. 




Posted by 영원한 휴가

댓글을 달아 주세요

  1. 김설마

    단어를 보는 순간 왠지 바이올렛이 떠올랐는데..
    아무런 상관은 없네요.
    빛의 채찍이라.. 멋진 표현이네요.
    궁금해서 무지개 무슨뜻인가 찾아보니 순우리말이네요.
    북한말로는 빛고리.

    2019.07.04 21:51 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  2. 되게 로맨틱한 이름이네요 이쁘다. 근데 길고 어렵당 노어는 짧은데... 라두가. 근데 이 단어는 발음이 안이쁘다고 혼자 생각 ㅋㅋ

    2019.07.07 05:37 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

Lithuanian Language2019. 5. 3. 06:00

아침에 집에 돌아오는 길에 보통 그 시간이면 새로 구운 빵을 내놓는 마트가 있어서 집 앞 마트를 놔두고 그냥 들어갔다. 이런저런 식품들을 주워 담고 잡지까지 한 권 넣고 차례를 기다리는데 지갑이 없었다. 큰 가방 작은 가방을 번갈아 사용하니 가끔 지갑을 옮기는 걸 잊곤 한다. 아 집에 가서 따끈한 빵 먹어야 되는데 결국은 주워 담은 식품들을 다시 제자리에 돌려놓기가 귀찮아서 장바구니를 맡겨두고 집에서 지갑을 가지고 다시 와서 계산을 했다. 결과적으로 시간을 절약했는지는 알 수 없지만 가끔은 그냥 그러고 싶을 때가 있다. 계산대 옆 진열대에 스니커즈가 딱 한 개 놓여있는데 '배고파요' Alkanas라는 문구가 적혀 있었다.  

Posted by 영원한 휴가

댓글을 달아 주세요

  1. 이 사진을 보니 러시아도 아니고 프라하의 작은 구멍가게가 하나 생각났어요. 몇년 전 두어달 살았던 골목에 있던 가게인데 집에서 젤 가까워서 종종 들렀거든요. 너무너무 그때를 연상시키는 광경이에요.

    2019.05.04 21:14 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

Lithuanian Language2019. 4. 29. 18:23

지난번 빌니우스 도서 박람회에서 가난한 사람들과 백야가 묶인 도스토예프스키 책 한 권을 샀다. 현금도 없었고 현금 지급기도 없는데 카드를 받지 않는 부스가 많아서 그나마 한 권 유일하게 사 온 책이었는데. 얼마 전에 책장 아래칸에 잡다한 책들과 섞여있는 것을 보고 도스토예프스키의 다른 책들 근처로 옮기려고 보니 위칸에 터줏대감처럼 꽂혀있는 책. 책을 잘 사지도 않는데 같은 책을 두 번 사다니 황당했다. 내가 이들을 몹시 좋아하던가 아니면 기억력이 이제 다 했던가 공부하라는 계시라고 생각했다. 어릴 때 50권 남짓되는 주니어용 세계문학전집이 있었는데 신동우 화백이었나 그가 그린 삽화 속의 인물들 얼굴이 꽤나 특색 있었다. 1번은 부활, 2번은 로미오와 줄리엣 3번은 좁은 문 4번이 가난한 사람들 그런 식으로 번호가 매겨져 있었다. 도스토예프스키 소설은 가난한 사람들과 죄와 벌 그리고 카라마조프가의 형제들 세 권 씩이나였다. 난 그 전 집 중에서 도스토예프스키의 책 세 권과 솔제니친의 이반 데니소비치의 하루를 가장 좋아했다. 시간이 지나서 드라마틱한 삽화가 빠진 완역본으로 읽었을 때의 감동은 또 달랐다. 그리고 언젠가 그 작품들을 원문으로 읽을 수 있다면 독자로써 작가에게 표할 수 있는 최대한의 존경일 거다. 가난한 사람들은 도스토예프스키의 데뷔작이기도 하고 어쨌든 그가 사모임에 가담하고 유형소 생활을 시작하게 된 직간접적인 영향을 준 소설이기도 하고 마까르 제부쉬낀과 바르바라의 편지글로 이루어진 질척 질척 구구절절한 책으로 내가 가장 먼저 접한 도스토예프스키의 책이다. 그래서 돔 크니기에 갔을 때 상징적으로 이 책을 샀었다. 건방지게 그중에 그래도 가벼운 책이라고 생각하고 공부할 생각으로 사 왔는데 13년이 지났는데 절반도 읽지 않았구나. 그나마 알던 얼마 안 되는 러시아어도 다 잊어가고 있다. 백야는 어렴풋이 뻬쩨르를 환상하게 했던 소설이다. 세상에 구제할 수 없는 것이 많겠으나 사랑에 빠진 몽상가가 대표적으로 그렇다. 몽상가여야 한다. 마까르 제부쉬킨도 한편으론 그렇다. 여름의 뻬쩨르 가고 싶다. Baltosios naktys는 Baltoji naktis의 복수형이다. 하얗다는 표현 Baltoji 도 Baltas라는 일반 형용사 대신 특정 고유 명사나 상황에 붙는 형용사 형태를 쓴다. 이런 형용사의 형태를 문법적으로 뭐라고 하는지 모르겠다. 

 

 

Posted by 영원한 휴가

댓글을 달아 주세요

  1. 김설마

    똑같은책 2권.
    보면서 안심되는 건 왜일까요? ㅎㅎㅎ
    러시아 책은 지명 이름이 낯설어서 잘 안 읽게 되는데 읽고 싶어지네요.

    2019.05.01 08:51 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  2. 도스토예프스키 리투아니아어 표기엔 끝에 s가 들어가네요 신기신기.. 왜 s가 들어가는지 너무나 궁금해요
    저는 젤 처음 읽은 게 죄와 벌이었는데... 가난한 사람들은 고등학교 들어갔을때 학급문고에 삼중당문고가 있어서 그 얄팍하고 누런 책으로 처음 읽었어요. 그땐 사춘기인데다 삐딱해서 그랬는지 가난한 사람들이 너무 맘에 안 들었고 마카르가 넘 구질구질해서 싫다고 생각했던 기억이 있어요. 나중에 20대 중반에 다시 읽었을땐 무지 울었어요.

    2019.05.01 20:45 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 기본적으로 모든 남성명사는 s로 끝나야하는 운명이예요. as,us,ys,is. 그래서 한글로 옮겨놓고보면 너무 웃깁니다..삼중당문고..한 권의 책과 함께 작은책 양대산맥이었는데 다시 손에 쥐어보고 싶네요 그런 책들.

      2019.05.01 20:49 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]

Lithuanian Language2019. 2. 28. 07:00



매년 2월 말이면 어김없이 찾아오는 빌니우스의 큰 행사. 지난 주 빌니우스에서는 4일 동안 도서 박람회가 열렸다. 전광판에 도서 박람회 광고가 지나가길래 책을 뜻하는 리투아니아 단어 Knyga 를 포착하려고 사진을 찍는데 정작 찍고 나니 광고에서는 찾아볼 수 없는 책이라는 단어. '20년이나 됐으니 광고할 필요도 없지요' 가 광고 컨셉이라서 '빌니우스'와 '박람회' 단어만 남기고 정작 '도서' 자리에 다른 문구들을 채운 것이다. 그래서 그냥 다른 단어 쓰기. 전시장에서 열리는 대규모 전시회들, 노천에서 열리는 크고 작은 장터들을 리투아니아에서는 보통 '무게 Mugė' 라고 부른다. 봄은 이미 만져질듯 성큼 다가왔다. 2월의 마지막 주부터 연달아 열리는 도서 박람회와 3월 첫째주의 카지우코 무게는 빌니우스 사람들에게는 겨울을 떠나보내는 작별 인사이자 봄의 전령이다. 물론 2월과 3월의 기후는 크게 다르지 않지만. 



킨텍스나 부산의 벡스코 정도의 규모는 아니지만 빌니우스의 대규모 전시회들이 주로 열리는 전시장 리텍스포(litexpo).  티비 타워에서 가깝고 주변이 온통 숲이라 공기도 좋고 산책하기 좋지만 사실 날이 좋은 여름에는 이곳에 갈 일이 거의 없다. 휴가철이니 사람들이 있을리 없고 여름에는 구시가처럼 야외에서 열리기 적합한 행사들이 주를 이룬다. 게임 전시회, 여행 박람회와 같은 굵직한 행사들은 전부 가을과 겨울에 걸쳐서 이곳에서 열린다. 4일간 6만 5천명 정도가 다녀갔다고 하니 빌니우스의 인구를 생각하면 큰 숫자다. 인구가 적은 리투아니아에서 공통의 화제 거리가 되는 이런 행사에 큰 의미를 부여하는 것은 자연스럽다. 리투아니아 대부분의 출판사들이 참여하고 크고 작은 출판 기념회와 토론회가 오전부터 저녁까지 이어진다. 전시장에서 프로그램을 받을 수 있지만 동분서주하지 않으려고 이번에는 시간대별로 나만의 시간표를 아예 만들어 갔다. 



도스토예프스키의 작품 외에는 이렇다할 번역물을 내놓지 않는 어떤 출판사의 도스토예프스키 작품들. 가난한 사람들과 백야가 묶여진 책을 한 권 샀다. 왼쪽에서 첫번째는 '딸이 본 도스토예스프키' 라는 제목의 회상록으로 제법 읽을만하다. 



언젠가 대부분의 책을 그냥 영어 원서로 읽는 친구한테 물어보니. 그러니깐 대학을 졸업한 20대 친구이다. 워낙에 리투아니아어로 번역되는 책들이 없다보니 어쩔 수 없이 영어 원서를 읽다가 대학 졸업 무렵에는 결국 영어를 마스터하게 됐다는 소리를 했다. 물론 구조적으로 영어를 더 쉽게 습득할 수 있는 리투아니아어의 특성도 무시 못하지만 결국 뭔가를 잘하기 위해서는 그것이 불가피한 일상이 되어야 하나보다. 어쨌든 그럼에도 리투아니아에서 가장 활발한 출판 테마는 역사이다. 정말 끊임없이 나오고 또 나오는 역사 관련 책들. 사실 리투아니아의 역사가 제대로 기록되기 시작한 것이 14세기 이후라고 생각하면 딱 조선 왕조와 구한말과 맞아 떨어지는 600여전 정도의 시간에 관한 책들이다. 우리가 국사시간에 빗살무늬토기 발굴지부터 배우는 것을 생각하면 이들이 기억하는 시간은 턱없이 짧다. 그 시간들을 또 잘게 쪼개고 또 쪼개고 이야기의 배경은 오히려 전통적인 구시가에서 빌니우스 교외로 넓혀간다. 그것은 리투아니아인의 나라로써의 리투아니아의 정체성을 확립해나가려는 노력이자 폴란드와 러시아 심지어 우크라이나 같은 주변국의 역할을 인정하지 않으면 성립될 수 없는 이 영토에 관한 자아성찰인지도 모르겠다. 박람회 나들이 중 가장 즐거웠던 순간은 르 코르뷔지에의 '건축을 향하여'의 리투아니아어 번역에 관한 좌담이었다. 이미 번역이 된 상태의 출판 기념회인줄 알았는데 프랑스어로 된 그의 이 시대 기념비적 창작물을 리투아니아어로 번역하는 것이 얼마나 의미있고 상징적인 작업인지 흥분 상태에서 설명하는 자리였음. 번역물이 없어서 영어 원서를 읽어야하는 맥락에서 보면 전공자들에게도 애호가들에게도 이런 작업 자체가 환영할일일 것이다. 그런 작업에 전문가로써 참여할 수 있는 그들이 멋있었고 한편으로는 부러웠다. 프랑스어로도 워낙에 독특한 어법과 비유들로 쓰여졌다고 하는 이 책의 한국어 번역본을 읽어봐도 번역자가 얼마나 땀을 뻘뻘 흘리고 있는지가 눈에 보인다. 심지어 리투아니아어에는 있지도 않은 건축 용어도 엄청 많고 단순히 불어 전공자에게 번역을 맡기기에는 위험 부담이 있어 폴란드어 러시아어판을 전부 고려해야했다고. 온 정성을 들여 번역될 리투아니아어판을 곧 접할 수 있다고 생각하니 가슴이 뛴다. 



Posted by 영원한 휴가

댓글을 달아 주세요

  1. 김설마

    도서박람회..
    우리나라도 매년할까요?
    찾아봐야겠네요.
    맨 마지막 사진에 움베르트 에코만 눈에 들어옵니다.
    몇일전 머리 쥐어짜면서 나의 무지를 또 한번 실감하며 에코 책을 읽어서..

    2019.03.01 21:45 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  2. 책 표지의 도스토예프스키 초상은 거의 항상 저 두 장 중 하나였던 것 같아요. 르 코르뷔지에 번역에 대한 좌담 얘기가 인상깊네요. 두번째 사진을 보니 옛날옛날에 러샤 연수에서 막 돌아온 후 코엑스에서 열리는 무역박람회에 병아리눈물만큼의 일당을 받으며 통역 알바 다녔던 게 떠올라요. 아직도 생각나요, 그때 마약 주사기와 진공포장기에 대해 통역을 했습니다 ㅋ

    2019.03.03 01:20 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 정말 진정 저 사진밖에 없는거겠죠? 정말 타임머신을 타고가서 도박장에서 도촬이라도해주고 싶은 마음..그나저나 앞서가는 통역 마약 주사기 통역. ㅋㅋ

      2019.03.03 03:57 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]